Blowing in the Wind (Bob Dylan)1

Download Quick Time plugin and save this mid on your machine
Ant(Loc) Ant(Seq) Índice Local Indice(Pres) Índice Temático Índice Completo Página Principal

English

Próx(Seq) Próx(Loc)


A Segregação Racial (Apartheid) nos EUA. A Guerra da Secessão.
As Irmandades de Três Letras Gregas. Os Códigos dos Escravos.

Revisão em 09-MAI-2003
 

I. 81.

D'humain troupeau neuf seront mis à part :
De jugement & conseil separees,
Leur sort sera divisé en depart,
Cap, Thita, Lambda morts, bannis esgarez

 

I. 81.

Do rebanho humano novo serão postos à parte
De julgamentos e conselhos separados
A sorte deles será divisada em separado
(ou: será delimitada à partida)
Kapa, Teta, Lambda mortos, banidos, desgarrados

 

 

Dr. Martin Luther King

 

    

         Em 1776 surge nos EUA a primeira sociedade identificada por três letras gregas, a Phi Beta Kappa, no College of William and Mary.  A primeira fraternidade global foi a Kappa Alpha Society, fundada em 1825. Essas duas menções a servem para identificar o país ao qual esta quadra se refere.  

        A Guerra Civil Americana dividiu os Estados Unidos em duas bandas, em um conflito fratricida dos mais tristes da História da Humanidade. Além da especial circunstância de ser um conflito entre aqueles de uma mesma nacionalidade, os relatos de brutalidade  são eloqüentes.

          Mas a origem do conflito está mais distante. O sonho americano de liberdade não era para todos...pelo menos igualmente.

              O primeiro verso começa por especificar a segregação. Faz uma observação interessante ao citar o "novo rebanho humano". O termo "tropeau" significa tropa, mas também rebanho, em particular o rebanho de Cristo (ver Traduções). A escravidão era sustentada não apenas por um prisma econômico mas também dentro de um contexto ideológico e religioso.

       Há uma versão que associa o termo "neuf"  ao número nove, dando ao verso uma redação onde é afirmado que nove estados iriam se separar ao menos inicialmente da federação americana. Em nosso entendimento, essa associação pode estar presente devido à primeira bandeira bandeira oficial dos confederados ter efetivamente nove estrelas. No entanto, a regulamentação  de 04-MAR-1861 sobre  da bandeira confederada estabelece que o número de estados é representado pelo número de estrelas em círculo e nesse caso, na data,  temos  apenas 7 estados: Carolina do Sul, Mississipi, Flórida, Alabama, Geórgia, Louisiana e  Texas.  Dessa forma, "neuf" quer dizer novo e não nove e a situação efetivamente implicada é a da segregação racial e não nove estados, que a rigor são  treze (ou sete ou onze). 
 

  Seq Data de secessão Estado/Evento
1a Onda 1 20-DEZ-1860 Carolina do Sul
2 09-JAN-1861 Mississipi
3 10-JAN-1861 Florida
4 11-JAN-1861 Alabama
5 19-JAN-1861 Georgia
6 26-JAN-1861 Louisiana
7 01-FEV-1861 Texas
    09-28/FEV-1861 Confederação formada com 7 estados
    12-ABR-1861 Início da Guerra  da Secessão
  7(bis) 16-MAR-1861 Governo do território do Arizona formado por texanos "transplantados"
2a Onda 8 17-ABR-1861 Virgínia
9 06-MAI-1861 Arkansas
10 07-MAI-1861 Tenessee
11 11-MAI-1861 Carolina do Norte
3a Onda 12 28-31-OUT-1861 Missouri
13 18-NOV-1861 Kentucky


Primeira bandeira confederada

 

      Do ponto de vista ideológico, as sustentações podiam ser mais  diretamente encontradas nos debates Lincoln-Douglas, ainda que para os escravocratas  do sul  as posições de ambos fossem inaceitáveis. Lincoln era contra a escravidão e lutava para a sua completa extinção, fato que levou-o a atingir o status de líder nacional. Do outro lado, as posições de Douglas sustentavam que os estados deveriam dispor se aceitavam  ou não a escravidão.

       Mas os escravocratas do sul eram contra ambas as propostas e almejavam inclusive que o Estado os ajudasse a manter a escravidão. Ideologicamente apoiavam-se em conceitos de superioridade racial e mesmo por uma questão bíblica: os negros não teriam "alma".  E é isto o que está sendo dito no primeiro verso: negros, isto é, os afro-americanos seriam separados do "novo rebanho" (de Jesus Cristo).

      O segundo verso estabelece uma referência a dois aspectos. Os negros norte-americanos por época da Guerra da Secessão eram divididos em dois "grupos" ou detinham duas condições sociais básicas: ou eram escravos, isto é, nascidos de pais escravos -e daí a questão da segregação ser tão importante pois a miscigenação (como a que houve aqui no Brasil, por exemplo)  seria uma séria ameaça a esta regra básica. O outro grupo era composto pelos "negros livres". Observemos  que desde 1808 a entrada de negros provenientes da África estava proibida.


      O terceiro verso cita a discriminação e o regime de segregação existente nos EUA principalmente até meados da década de 60, quando os protestos doe negros americanos liderados por Martin Luther King provocaram as grandes mudanças legislativas que terminaram por interferir na estrutura segregacionista  do dia a dia dos americanos.

     É um verso com um duplo ou triplo sentido (como faculta a poesia): os escravos eram separados, incluídos filhos, pais/mães, esposas/mães por questões de mercado à hora da venda; as fugas em busca dos estados "livres" (o que não lhes livrava de serem recapturados  e trazidos de volta aos estados de seus "proprietários") também  estabelecia-lhes o futuro "em separado"; a segregação racial também divisa-lhes o futuro "em separado".

     O quarto verso cita, ao início as chamadas Sociedades de Três Letras Gregas. Elas surgiram como um movimento que tinha por fim reviver as antigas tradições acadêmicas das várias escolas  filosóficas gregas e ao parece parece daí advém  o simbolismo das três letras gregas.  Há correntes que afirmam que essas

 Library of Congress: Código para os escravos do  Distrito de Columbia, 1860: "Um escravo é um ser humano destituído de liberdade para a própria vida e é propriedade de outro..."

sociedades possuíam uma natureza secreta, com ritos iniciáticos e segredos bem guardados. Em princípio, o espírito delas era o de ampliar as discussões e o âmbito acadêmico, tanto que vicejaram à sombra das universidades.  No entanto, tornaram-se instrumentos de suma cultura elitista e (de novo) separatista, de diferenciação. Adiante vieram as fraternidades femininas, as fraternidades só para negros, para mulheres negras, enfim, o retrato de uma permanente divisão, dizem  os demais versos.

        Discorrer sobre o quarto verso seria falar sobre a história de um país que em sua constituição promete  liberdade e na prática termina sempre por reservá-la até para muitos, mas nunca para todos.  Talvez seja esse o grande drama americano que termina por se refletir em geral em suas políticas externas ao longo de     décadas, onde o isolacionismo e o intervencionismo  se alternam ostensivamente como as únicas

duas grandes alternativas.   

       De qualquer forma seria interessante destacar um aspecto da Guerra da Secessão com respeito a essas sociedades. Como vicejavam também nas escolas militares (Westpoint, Princeton, por exemplo)  militares das mesmas turmas tiveram eventualmente que se defrontar em sangrentos campos de batalha.
         O quarto verso (como de resto toda esta quadra)  é pois um magnífico exemplo da síntese que a poesia permite, pois fala de uma ampla gama de conflitos e de aspectos centrais da história da  sociedade americana com apenas três letras e três palavras.

 
 
Referências
 
Notas
     

15-OUT-2005.  O termo "neuf" no primeiro verso também tem a acepção de "nove". Conquanto seja nosso entendimento que ele esteja sendo usado efetivamente  como "novo", vejamos o que a história diz quanto à fundação da primeira irmandade americana de três letras gregas, a Phi Beta Kappa:

"...Mesmo que a existência de sociedades religiosas e de comércio seja crucial para o estabelecimento de fraternidades universitárias em suas formas básicas, a fundação da Phi Beta Kappa, a primeira fraternidade acadêmica de letras gregas na América, foi devido ao desejo de seus membros de unificar os estudantes de nove universidades nas colônias e fortalecer o intelecto dos membros. Um residente de uma colônia era mais um "estrangeiro" para outro pertencente a outra colônia como um Europeu é para um  americano hoje em dia..."

 

     
  15-OUT-2005 a) 19h02 » Grande manifestação lembra divisões raciais nos EUA
    b) 18h04 » Neonazis e negros entram em confronto nos EUA
     

09-MAI-2003. Revisão de toda a interpretação. Deve ser observado que a escravidão não foi uma situação exclusiva dos americanos do norte. Em particular, o Brasil foi palco de uma escravidão cujos reflexos se estendem até hoje,  simbolizados principalmente na violência urbana da atualidade. Nada mais pertinente à história brasileira do que a análise desses conflitos para se descobrir, até pelos contrastes e semelhanças, as raízes das grandes questões sociais brasileiras.

     
Traduções  
     
Dictionnaire de L'Académie française (1798)
NEUF, EUVE (2:156)

NEUF, EUVE. adject. Qui est fait depuis peu, ou qui n'a point encore servi, ou qui a peu servi. Maison neuve. Habit neuf. Chapeau neuf. Des souliers neufs.
On dit figurément, Une pensée neuve, une expression neuve, une tournure neuve, pour, Une pensée, une expression, une tournure, qui n'ont pas été employées.
On dit, Un sujet neuf, en parlant d'Une matière qui n'a pas été traitée. Le sujet est neuf, et traité d'une manière neuve.
On dit populairem. Cela est tout battant neuf, pour dire, Cela est tout neuf.
En parlant Des domestiques qui servent bien les premiers jours, on dit proverb. Il n'est rien tel que balai neuf.
On dit encore proverbialem. Faire corps neuf, pour dire, Rétablir sa santé après avoir été beaucoup purgé, en sorte qu'il semble que le corps soit renouvelé.
On dit aussi proverbialement, Faire maison neuve, pour dire, Chasser tous ses domestiques, et en prendre d'autres. Il a chassé tous ses valets, il a fait maison neuve.
On dit encore proverbialement et populairem. d'Une chose qu'un homme craint qui ne lui arrive, que Cela lui arrivera plutôt que robe neuve.
On appelle Terre neuve, Une terre qui n'a point encore été défrichée, on qui étoit demeurée long--temps inculte, ou qui n'est mise en valeur que depuis peu. On appelle aussi Terre neuve, de la terre rapportée qui n'a point encore servi à la végétation.

Neuf
Neuf, se dit aussi De certaines choses à l'égard d'autres de même espèce qui sont plus anciennes. Dans cette Ville--là il y a deux Châteaux, le Château vieux et le Château neuf. La vieille Tour et la Tour neuve. La vieille Ville et la Ville neuve.

Il se dit aussi figurément Des personnes qui n'ont point encore d'expérience en quelque chose. Il est tout neuf en ce métier--là. Il est neuf aux affaires. Si on lui donne cet emploi, il y sera bien neuf. Ce laquais n'a jamais servi, il est tout neuf.

Il se dit pareillement Des chevaux qui n'ont point encore servi, ou qui ont peu servi, et principalement des chevaux de carrosse. Acheter des chevaux neufs.

Neuf est employé substantivement dans quelques locutions proverbiales et figurées. Donnez--nous du neuf. Coudre le neuf avec le vieux. Il y a du neuf dans cette idée.

À neuf. phr. adv. Il ne se dit guère qu'en parlant de bâtimens ou de choses semblables qu'on raccommode et qu'on renouvelle en quelque sorte. Refaire un bâtiment à neuf, tout à neuf. Remettre un tableau à neuf. Blanchir des dentelles à neuf, des bas à neuf.

De néuf
De néuf, se dit aussi adverbialement. Ainsi on dit, qu'Un homme a fait habiller ses gens de neuf, tout de neuf, pour dire, qu'Il leur a fait prendre des habits neufs
.
Dictionnaire de L'Académie française (1694)
Troupeau (TROUPE)
Troupeau s. m. Troupe d'animaux de mesme espece qui sont dans un mesme lieu. Troupeau de moutons. troupeau de vaches. conduire un troupeau. le berger du troupeau. il avoit un beau troupeau. les troupeaux parquent. la maladie se mit dans son troupeau.

On appelle fig. L'Eglise, Le troupeau de Jesus- Christ. Les Evesques appellent leurs Diocesains, Leur troupeau: Et les Curez appellent aussi leurs Parroissiens, Leur troupeau.
     
Música
     
    Blowing in the Wind
(Bob Dylan)
Soprando  ao vento
(Bob Dylan)
How many roads must a man walk down, before they call him a man Por quantas estradas um homem precisará caminhar, até chamarem-no de  homem
    How many seas must a white dove sail, before she sleeps in the sand Quantos mares deve a pomba branca atravessar, até que adormeça na areia
    How many times must the cannonballs fly, before they are forever banned Por quantas vezes precisarão as balas de canhão voar, até que  sejam para sempre banidas
    The answer, my friend, is blowing in the wind,
The answer is blowing in the wind
A resposta, meu amigo, está soprando ao vento
A resposta  está soprando ao vento
    How many years must a mountain exist, before it is washed to the sea Por quantos anos precisa uma montanha existir, até que seja   lavada pelo mar
    How many years can some people exist, before they're allowed to be free Por quantos anos podem alguns povos existir, até que  lhes permitam serem livres
    How many times can a man turn his head, and pretend that he just doesn't see Por quantas vezes pode um homem virar sua cabeça, e  fingir que não vê
    The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
A resposta, meu amigo, está soprando ao vento
A resposta  está soprando ao vento
    How many times must a man look up, before he can see the sky Por quantas  vezes precisa um homem procurar, até que possa enxergar o céu
    How many years must one man have, before he can hear people cry Quantos anos deve ter um homem, até que possa ouvir gente(o povo) chorar
    How many deaths will it take till he knows, that too many people have died Quantas mortes haverá até que ele saiba que muita gente já morreu
    The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
A resposta, meu amigo, está soprando ao vento
A resposta  está soprando ao vento
       
Ant(Loc) Ant(Seq) Índice Local Indice(Pres) Índice Temático Índice Completo Página Principal

English

Próx(Seq) Próx(Loc)

Copyright ©2001-2002  Todos os direitos reservados. Reprodução e uso proibidos sem autorização.