Ant(Loc) Ant(Cent) Índice Local Indice(cent) Índice Temático Índice Completo Página Principal English Próx.(Cent) Próx(Loc)

A Morte de Saddam Hussein, Seu(s) Filho(s) e Partidários. Os Profundos Bunkers.
Quadra fechada em 30-DEZ-2006.
Revisão em 04-DEZ-2005.
Notícias
 
IV. 53.

Les fugitifs & bannis revoquez,
Peres & fils grand garnissant les haut puits :
Le cruel pere & les siens suffoquez,
Son fils plus pire submergé dans le puis
IV. 53.

Os fugitivos e banidos proscrição revogada
(ou: os fugitivos e banidos revocados)
Pais e filho grande guarnição os profundos buracos
O pai cruel e os seus sufocados(e mortos)
Seu (muito) pior filho  (Udai) soterrado com o porvir
Le cruel pere & les siens suffoquez,
Son fils plus pire submergé dans le puis.

         Esta quadra parece referir-se à morte de Saddam Hussein e de pelo menos um de seu filhos. A interpretação original ao utilizar a tradução de haut para alto omitiu uma segunda acepção que o termo possui: profundo. (ver em Traduções a especificação no Dicionário de 1606). A primeira acepção levou-nos a considerar que de a quadra de fato referia-se ao Afeganistão e às cavernas de Tora-Bora usadas por Ossama bin Laden. Estamos corrigindo a versão e colocando-a como referindo-se inteiramente a Saddam Hussein e aos seus, além de pelo menos um de seus filhos.
O primeiro verso fala dos opositores  de  Saddam Hussein  que  estavam exilados.  Alguns deles foram treinados na

Hungria  com o fim de auxiliar as tropas da coalizão na derrubada de Saddam Hussein (ver X,61, essa referência ainda pendente de confirmação - removido em 30-DEZ-2006).      
        Mas há em torno de 800.000 refugiados do Iraque, que de fato são exilados que fugiram por causa do duro regime.

        O segundo verso fala de pais e filhos possivelmente em uma referência aos familiares de Saddam Hussein e também a membros de seu governo, alguns deles seus parentes. A continuação fala dos profundos buracos. É  uma referência aos abrigos subterrâneos de Saddam Hussein sob seus palácios, enfim há relatos de vários subterrâneos em Bagdah.  Ver XI,19 para associação de Saddam Hussein com os  subterrâneos)        Na ilustração temos, acima, dois filhos de Saddam Hussein. À direita 

Uday, reconhecidamente o filho mais cruel de Saddam Hussein. À esquerda está Qusay o que seria o seu sucessor.

        O terceiro verso diz que Saddam Hussein e os seus (partidários, ministros) terão uma morte que irá surpreendê-los. Uma forte possibilidade é a morte por envenenamento (ver X,61 e II,47). 
           
O quarto verso fala do pior (no sentido da crueldade) dos filhos de Saddam Hussein, Uday, que morreu em 22-JUL-2003. E que isso aconteceria com  a chegada da era pós-Saddam Hussein no Iraque (com o futuro). Os filhos de Saddam Hussein e seu tempo agora fazem parte da História. E agora, o pŕoprio Saddam Hussein.

          

 Algumas coincidências numéricas

                 IV.53 => 04, 53=> 4,5,3 => 4x5+3 = 23.
                              4,5,3 => 4+3=07 => JUL
                              4,5,3 => 4x5,3 =>20, 3 => 2003

                IV,53 => 4,53 =>4,5,3 => 4+5+3 = 12, mês e dia da captura de Saddam Hussein    


Peres & fils grand garnissant les haut puits :
     
Referências
     
X,61, XI,19, II,47.
     
Notas
     
30-DEZ-2006. Com a execução de Saddam Hussein, fecha-se esta quadra.
24-JUL-2003. Infelizmente cometemos um erro grave no quarto verso. O termo puis quer dizer futuro, porvir (e não buraco que é puits) e simboliza o que vem depois (A Era pós-Saddam Hussein no Iraque). Esta quadra está quase se fechando. Falta apenas Saddam Hussein, que provavelmente morrerá envenenado. 
     
04-01-2003. Interpretação inicial provisória.
     
Traduções
(Dic. de Autrefois)
     

Thresor de la langue française (1606)
puis (524)
Puis, monosyllab. Est ores preposition qui sert à designer ordre, soit de temps, puis ce jour, Post illum diem ab illo die, Soit de lieu, puis cecy, puis cela, Illud postea, hoc deinde, Post, On dit despuis pour le mesmes quant à l'ordre du temps, l'Espagnol dit despues, l'Italien e poi, et dapoi, Et ores conjunction causale, Quia, Puis qu'ainsi est, Quandoquidem ita se res habet, Puis que le voulez ainsi, Quia ita tibi videtur, Puis qu'autrement il ne se peut faire, Quum aliter fieri nequeat.

     
Ant(Loc) Ant(Cent) Índice Local Indice(cent) Índice Temático Índice Completo Página Principal English Próx.(Cent) Próx(Loc)

Copyright ©2001-2002  Todos os direitos reservados. Reprodução e uso proibidos sem autorização.