The Confirmation of the Real Origin of Enrique
Segundo
Walk through of 21-03-2002
The saúda King the Victory,
Emperor,
The broken word.
Its real origin
it will be known
Crossbred blood.
King superador fact
Proud people, become humble
for cause
of the defeat
This squares indicates that, after to have the broken confidence, it will have the knowledge of the real fact, with relation to the governor assigned for Nostradamus for Enrique Segundo. The real fact is its origin. We go to analyze verse the verse.
The first verse is a greeting of Enrique, Second directed Cesar de Nostredame, after the event of the " real fact ", that is, the discovery of the real origin of Enrique, Second. We are, in principle, associating this discovery to the interpretations of you square P136M06 , C05Q007 , C01Q027 , C01Q065 .
Originally, we were associating, in as the verse, the reliable breaking in relation the Enrique, Second. However, we are modifying the interpretation and associating it Cesar de Nostredame. The term foy faussée is being on to the first verse of C04Q010 and also the C10Q073 . It has a risk in this attitude. Therefore it would be much more probable that this type of event, with the waited repercussion, occurred with who was more directly on the activities politics, what is not the case of that we interpret to incarnate of Cesar de Nostredame.
On the other hand, the verses of C04Q010 and C10Q073 and the absence of any another relation of this type of event to any another one squares on the Enrique, Second, not to be the reference to the episodes cited in C10Q073 , in makes them to second reduce the certainty of that the fact alluded to the beginning of as the verse is related the Enrique. However, we remember that this possibility of is not all excluded, even so let us consider it less probable, where it weighs the done consideration above how much to the public life the personages in question.
In this in case that, we have the relation between the counterfeited word ( foy fausee ) and the knowledge of the real fact. If our interpretations will be correct, Cesar de Nostredame will finish, in function of its interpretations, being shot in way to the warlike fire (to see C04Q028 and C04Q033 ) for force of the complaints politics of the elections of October of 2002.
E thus, the inbound of the real fact would serve to explain the third verse.
Its beginning says Second that the real fact will be the origin of Enrique,
(to see C05Q074
):
The term mathien is an anagram of
mâtiné (of Latin
mátin) , that it is said of a dog that is not of pure race (crossbred).
Dog in Frenchman is
chien, and therefore, Nostradamus
assigns to Enrique, Second for CHIREN, making an anagram of its name, HENRI(QUE)
C(CARDOSO). This also explains the reason of the H in mathien .
The continuation of the verse says that the action of the King (the message in the first verse) and the knowledge (public) of the real fact servirào to surpass the false accusation.
Quartoi verse says that those that had carried through the false accusation
are proud people that will adopt a humble opostura in function of the defeat.
So that it does not hang doubts how much to the made identification, we transcribe the stretch of the Letter the Enrique, Second, where the identity of the personage can be deduced with relative easiness, if to associate the facts, places and people:
"...
More,
to un tresprudent, un tressage Prince, i'ay consacré month nocturnes &
prophetiques supputations, composees
plustot d'un naturel instinct: accompagné d'une fureur poëtique, that
pair reigle of poësie, -- & la pluspart composé & accordé to
la calculation Astronomique, correspondant aux ans, moys & sepmaines
DES regions, contrees, & of la pluspart DES villes & tirez of toute
l'Europe, comprenant of l'Affrique, & matches partie of l'Asie
pair le changement DES regions, qui s'approchent la pluspart of tous ces
climats, & composé d'une naturelle faction: respondra quelqu'un qui
auroit biê besoin of soy to moucher *, la rithme estre autant facile,
comme l'intelligence du sens est difficile.
Et pource, ô tres humanissime Roy, la pluspart DES quatrins prophetiques
sont tellement sçabreux... "
Translation:
"...
But to an experienced and turned Prince in the interlacements (networks),
already I dedicated my nocturnal and predictive extrapolações (to see
S04
), composite prefencialmente
for a natural instinct, folloied for a poetical furor, that conducts the
poetry, most composite and in accordance with cômputo astronomical
correspondent to the years, months and weeks of the regions, continents
and biggest the parts of the Villages and locais() of all the
Europe, understanding Africa and one has left of Asia,
for the change of the regions
that if approach to the biggest part of all its latitudes (
Brazil and the New Zelândia have common bands of latitude,
with the ones of the New Zelândia total included in the ones of Brazil
),
and composite of a natural
faction (aboriginal): one would answer any that came to inhale for the
nose the blow of its breath that the rhythm is
one in such a way easy one, as well as the agreement of the meaning is
difficult .
This
because ó mui humaníssimo King, most of you square them predictive
is of such form tenebrous... "
The cited event above is the greeting of the Maoris, a community of aboriginal origin of the New Zelândia, of which Its Excellency, the current President of Brazil, Fernando Enrique Cardoso participated this year, when recepcionar the new representatives of the Embassy of that country, in Brasilia, fact that was divulged in practically all the important vehicles of communication of the country (vide photo above)
The April month, in the omen, can be indicating the time of the accomplishment of this prophecy, however also some can not have relation. Some you square indicate the dates in its numbers ( C10Q072 , P011M09 , and some others), but in others does not have this relation.
Notes
* MOUCHER. v.. Presser
les narines pour en faire to sortir les superfluitez, les
excrements qui tombent du cerveau dans le nez. Mouchez
cet enfant. you dictate luy qu'il if mouche. mouchez vous.
(Dictionnaire de L'Académie
française (1694))
30-12-2001. Apposition of photo, magnifying of the term foy faussée and magnifying of the translation of the stretch of the letter.
11-03-2002. Correction of some terms.
21-03-2002. Modification of the original version: the term
foy fausee
passes to be attributed Cesar de Nostredame, in connection with the
interpretation of it squares (new) C04Q010
and of C10Q073
. Explained term CHIREN: it is decurrent of chien
.