|
|
|
|
|
|
Índice Completo | Página Principal | Próx. (Pres) |
|
|
|
|
XXXII. Novembre.(1558) Venus la belle entrera dedans FLORE, Les Exilez secrets lairront la place: Vefues beaucoup. mort de Grand on deplore, Oster du regne. le Grand Grand ne menace. |
![]() |
Presságio XXXII. Novembro. (1558) Venus a bela entrará em meio à PrimaveraOs exilados clandestinos laicizarão o palácio(praça) Muitas viúvas. morte do Grande em lamento Deposto do reino. O grande grande não ameaçava |
|
Esta quadra fala da morte de Nicolau II. Vamos analisar verso a verso.
O primeiro verso diz que "Venus, a bela entraria na FLORE"; Nostradamus usa Venus, a deusa da sedução, para simbolizar a revolução comunista, que conquista por meio de discursos, da palavra sedutora, com promessas que não irá cumprir, utilizando, para isso os mecanismos da própria democracia. FLORE significa a vegetação natural de um país ou localidade. A estação onde os vegetais estão mais vistosos e florescem é denominada "Verdure" ou Primavera. O primeiro verso, então deve ser lido como anunciando a chegada da Revolução Comunista com a Primavera de 1917. Isso de fato aconteceu, principalmente se considerarmos o segundo verso. A volta de Lênin à Rússia em 1917, na viagem feita através da Alemanha, com autorização do Kaiser Guilherme ocorreu em meados de abril (Lênin chegou em Petrogrado em 16-ABR-1917 e a primavera começa em 21-MAR). O segundo verso diz que os exilados clandestinos irão laicizar a praça/fortificação. O Czar russo era o chefe da Igreja Ortodoxa,. Dessa forma a revolução comunista iria laicizar o estado russo. O termo "lairront" vem de lay, que quer dizer tanto "laico" quanto significa também uma canção rimada (de virelay, que quer dizer também um tipo antigo de canção francesa com duas rimas e de versos curtos com refrões - as palavras de ordem da Revolução Comunista. Ver também I,14) O termo "lairront" também tem o significado de lamentar (por meio de canções) e este é um dos aspectos da propaganda comunista, os hinos que lamentam a situação (dos proletários dos campesinos, etc). O terceiro verso fala da mortes que a revolução traria e que a morte de Nicolau II seria lamentada, trazendo consternação e tristeza (on deplore). Ver I,52, IV,71, VI,50. O quarto verso fala da absoluta falta de justificativa para as mortes de Nicolau e de sua família; a família real já não constituía ameaça, por causa da abdicação. Nicolau era agora um vassalo em seu próprio reino. (oster: ost= serviço militar da parte do vassalo ao suzerano). A Nobreza do Grande não ameaçava ninguém. |
||
| Referências | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| P008M06, X,98, VI,61, I,52, IV,71, VI,50. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Notas | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 18-JUN-2003. Revisão. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
29-08-2002. Revisão. Introdução de referêmncias.
Correção da tradução. Transcrevemos abaixo uma
tabela que informa onde estavam os revolucionários exilados
ao retornarem à Russia por época da Revolução
de Fevereiro/1917. (fonte: Museum of Comunism, Lenin and the First Communist Revolutions, IV)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 03-FEV-2002. Interpretação inicial. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Traduções | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nicot, Thresor de la langue française (1606)
Dictionnaire de L'Académie française, 1st Edition (1694)LAY (Page 636)
Lay, laye (Page 625)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
Índice Completo | Página Principal | Próx. (Pres) |
|
|
Copyright ©2001-2002 Todos os direitos reservados. Reprodução e uso proibidos sem autorização. |